Butoff Опубликовано 29 января, 2017 Share Опубликовано 29 января, 2017 Летающие люди: материалы о встречах с ними в Беларуси Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 31 января, 2017 Автор Share Опубликовано 31 января, 2017 VIK, мне написали наши польские коллеги у которых таких случаев оказалось не в пример больше, чем у нас. Они знают, что мы знаем польский и просят перевести эту статью для них. Я польского не знаю, видимо они имеют в виду тебя. Так что зная твою загруженность, я даже не знаю, что им ответить. Можно опробовать попросить какие-то еще не опубликованные материалы, которые у них есть... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 31 января, 2017 Share Опубликовано 31 января, 2017 Для меня перевод с русского на польский совсем не равнозначен переводу с польского на русский. Переводить на свой родной язык всегда проще. Теоретически могу, но качества не обещаю... перевод все равно им придется еще шлифовать. Да и со сроками - не знаю ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 1 февраля, 2017 Автор Share Опубликовано 1 февраля, 2017 Так и ответим! Но я попрошу тогда для публикации на сайте какой-то материал по этой же тематике. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 20 февраля, 2017 Share Опубликовано 20 февраля, 2017 Интересно, что выражение «лапыр, лапыр», у жителей Удмуртии «выражает звуковой (с зрительным оттенком) образ полета с шумом (птиц) или зрительный образ множества плоских предметов (листьев и т. д.) Просматривал нормативные справочники с названиями населенных пунктов РБ и обнаружил несколько топонимов с такой и схожей основой: Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Віцебская вобл.: нармат. давед. / пад рэд. В.П. Лемцюговай. – Мінск: Тэхналогія, 2009. – 669 с. Лапарова, пасёлак і хутар. Ушацкі р-н. Страчаныя назвы. /С. 469. Лапыроўшчына, Лапыровщина, Lapyroŭščyna (вёска). Варыянты: Лапіроўшчына. Зарубскі с/с, Дубровенскі р-н. /С. 265. Лапыры, Лопыри, Lapyry (вёска). Пірагоўскі с/с, Дубровенскі р-н. /С. 270. Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь: Мінская вобл.: нармат. давед. / пад рэд. В.П. Лемцюговай. – Мінск: Тэхналогія, 2003. – 605 с. Лапаравічы, Лапоровичи, Łaparavičy (вёска). Папярнянскі с/с, Мінскі р-н. /С. 313. Интересно было также глянуть дореволюционное издание типа “Список населенных мест Виленской губернии” и современный атлас Литвы. Мне кажется, что на территории современных Литвы и Беларуси (по крайней мере, ее северной половины) могло существовать такое слово с вполне определенным понятием. Можно поискать в различных диалектных словарях, авось всплывет его значение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 25 марта, 2017 Share Опубликовано 25 марта, 2017 Арек Мязга в своем блоге опубликовал сделанный по его просьбе перевод на польский язык данной статьи Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.