VIK Опубликовано 20 апреля, 2020 Share Опубликовано 20 апреля, 2020 Надмогильные каменные изваяния Беларуси XIV–XIХ вв.: сакральная традиция, веяния моды или «народный прагматизм» (на примере памятников Могилевского Поднепровья) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 20 апреля, 2020 Автор Share Опубликовано 20 апреля, 2020 Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 21 апреля, 2020 Share Опубликовано 21 апреля, 2020 Цитата Расшифровка польской эпитафии, мягко говоря, очень сильно хромает. А как бы ты расшифровал? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
kudrik Опубликовано 21 апреля, 2020 Share Опубликовано 21 апреля, 2020 я там увидел непереведенное буквосочетание SZCZA… SNY , но может быть не совсем точно прочитали буквы тогда это как-то это может быть связано со старопольским szczerze syn... преданный(верный) сын...... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 21 апреля, 2020 Автор Share Опубликовано 21 апреля, 2020 Мой вариант прочтения примерно такой: 1) 1792 2) [TU] LEŻY 3) IMC P IOZEF 4) SIELICKI SZCZA 5) SNY ********* 6) zmowic za dusze 7) ************* 8) ************* Получается примерно так: 1792 [Здесь] лежит IMC [аббревиатура IMC - jegomość] P [пан] Йозеф Селицкий-Щасный. Sielicki, Szczasny - есть такие польские фамилии. Понимаю, что здесь двойная фамилия. jegomość - непереводимое дословно на русский язык слово, означающее уважительное обращение к особам мужского пола шляхетского происхождения (в то время). 5-8 строки представляют для меня сплошную загадку. Подозреваю, что прорисовка мелом выполнена не совсем корректно. 6-я строка - мой предположительный вариант прочтения, в котором появляется хоть какой-то смысл (в значении "помолиться за душу"). Уверен на 100%, что там не Шелицкий, а Селицкий, и что точно там не написано "O. ANIELSKIEGO". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 21 апреля, 2020 Автор Share Опубликовано 21 апреля, 2020 Насколько позволили возможности фотошопа, могу предложить следующее прочтение трех последних строк: 6) zmowic za dusze 7) * An(i)elskie po 8) zdrowie(nie) То есть: zmówić za duszę Anielskie pozdrowienie - прочесть за душу "ангельское приветствие" (молитву Аве Мария). Anielskie pozdrowienie - у поляков альтернативное название молитвы Zdrowaś Maryjo, она же по-латыни Ave Maria. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VIK Опубликовано 21 апреля, 2020 Автор Share Опубликовано 21 апреля, 2020 Если подгонять по смыслу, то текст эпитафии можно реконструировать следующим образом: 1792 TU LEŻY IMĆ P JOZEF SIELICKI-SZCZASNY. Proszę żytelnie zmówić za dusze jego Anielskie pozdrowienie. 1792 Здесь покоится Иосиф Селицкий-Щасный. Прошу учтиво прочесть за душу его Ангельское приветствие (молитву Аве Мария). Примечание. Если там действительно написано слово «żytelnie», то это ошибочное для современного времени написание слова «rzetelnie». Поляки и сейчас часто допускают эту ошибку (легко убедиться с помощью гугла), а в XIX веке могли просто следовать правилу «как слышу – так и пишу», особенно в провинции. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.