Butoff Опубликовано 20 ноября, 2021 Share Опубликовано 20 ноября, 2021 «Чудо лесное, поймано весною», или Последняя гастроль человека-журавля Легенды о жутких получеловеческих расах, якобы обитающих в отдаленных землях, были невероятно популярны на протяжении сотен лет. Эти истории, начало которых восходит к Древней Греции и Риму, расцвели пышным цветом в Средние века и в конце концов попали на благодатную российскую почву. Сегодня мы поговорим об одном «чуде лесном», которое также известно под именем человека-журавля. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 20 ноября, 2021 Автор Share Опубликовано 20 ноября, 2021 У меня вопрос к автору. А что за лубок о поимке водяного человека тут имелся в виду? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mikhail Gershtein Опубликовано 20 ноября, 2021 Share Опубликовано 20 ноября, 2021 1 час назад, Butoff сказал: У меня вопрос к автору. А что за лубок о поимке водяного человека тут имелся в виду? Тот, что на этом не раскрашенном варианте слева: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 20 ноября, 2021 Автор Share Опубликовано 20 ноября, 2021 Это ведь тот "водяной мужик", о котором мы писали ранее? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mikhail Gershtein Опубликовано 20 ноября, 2021 Share Опубликовано 20 ноября, 2021 22 минуты назад, Butoff сказал: Это ведь тот "водяной мужик", о котором мы писали ранее? Нет, не тот. На этом лубке написано же ясным дореформенным языком: "Копия из гишпанского местечка Вигоса от 6-го апреля. Фустинскаго села рыбаки поймали чюдище морское..." и в конце "оное выписано ис печатных санкт-питербурских ведомостей полученных майя 20 дня сего 1739 года..." Это совсем другой "водяной мужик". Кстати и в английских газетах 1739 года есть это сообщение с некоторыми сокращениями. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 20 ноября, 2021 Автор Share Опубликовано 20 ноября, 2021 Цитата Кстати и в английских газетах 1739 года есть это сообщение с некоторыми сокращениями. Хм, может об этом тоже стоит написать? Я про него ничего не слышал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mikhail Gershtein Опубликовано 20 ноября, 2021 Share Опубликовано 20 ноября, 2021 Тут не о чем писать, потому что у меня нет ничего, кроме самого текста. Нужно искать испанский оригинал, если он, конечно, был, и сравнивать с этим, но тут мне языковой барьер мешает. Вполне может быть, что за "водяного мужика" сошел криво описанный с чужих слов тюлень, калан или что-то в этом роде. Кому интересно, вот текст в "Санкт-Петербургских Ведомостях" (от 22, а не 20 мая 1739 года), который не без ошибок пересказали в лубке: СПБ Ведомости 1739-05-22_p3.pdf Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Робинзон Опубликовано 20 ноября, 2021 Share Опубликовано 20 ноября, 2021 Как я понял, один из первоисточников о людях-журавлях - древние тюркские и иранские сказки и мифология. Как ни странно, но всем известная песня о ВОВ, составленная из стихотворения Гамзатова, тоже имеет к этому прямое отношение: Тайна "Журавлей" Расула Гамзатова Цитата ...Не случайно, что песню про журавлей написал именно Гамзатов родившийся в Дагестане. Весь Северный Кавказ был с древности пронизан степной культурой. Поэтому именно там смогли сохраниться старые тюрко-иранские представления о превращении умерших людей в птиц. Здесь нужно заметить, что славянский рай - ирий, куда улетали души умерших в облике птиц, это видимо также дань степному культурному наследию. Наверно, именно поэтому песня стала так популярна среди русского населения СССР. Но наиболее полно смысл творения Гамзатова раскрывают древние тюркские тексты, где слово "улететь" является синонимом слова "умереть". Тюрки представляли свой рай - учмак (букв. «летать», «летание»), как бесконечное кружение птиц в вечном синем небе. По их представлениям души-птицы не летели куда-то конкретно, а вечно скользили по небу. Именно об этом строки гамзатовского стиха: Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Памятник Культегина Вы скончались (улетели), пока Тенгри не даст Вам жизнь снова… (Эти аристократы) улетели вверх (к Небу) умерли. Мой отец-каган...Власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер). Из-за нашего непонимания и дикости отец мой каган улетел (умер). Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. Тэсинская стела Мой Элетмиш-хан умер, (душа его) улетела. Его сын, мой ябгу, каганом стал. Ниже, фрагменты посвященные суфийской турецкой поэзии времен Османской империи из книги "Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа" Аверьянова Ю.А. Очень интересно, что главный мученик ислама Али сравнивался суфийскими поэтами с журавлем. "Из-под небес по-птичьи окликая" в турецкой поэзии рисовались образы Имама Али, Имама Хусейна, Хаджи Бекташа и самого Мухаммеда. Журавли суфийских авторов выкликали имена исламских святых летя по синему небу. Строки изначального варианта гамзатовских "Журавлей" в переводе востоковеда Наума Гребнева. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Турецкий поэт Факир Эдна Послушайте голос тара (струнный инструмент) журавлей, Они перекликаются, называя имама Хусейна. Аверьянов Ю.А. Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа «Духи умерших добрых людей якобы вселялись в птиц. Еще древние тюрки говорили о знатном покойном: «он стал соколом» (шунгар болды)» Он отдал свой голос журавлям, Имамы пребывают в трауре по нему, «Мотив того, что журавли кричат голосом Али, характерен для тюркской поэзии (для сравнения, в Китае журавли — птицы даосских бессмертных святых-сянь, на которых они летают по воздуху)». «В «Вилайет-наме-и Хаджи Бекташ-и Вели» приводится легенда о превращении Ахмеда Йасави, его дервишей и семи хорасанских эренов в журавлей. В облике журавля Ахмед Йасави пришел на помощь купцу, тонущему в Амударье (Джейхуне)» Факир Эдна сообщает, что журавли, кружащиеся в небе, оплакивают в своем танце имама Хусейна: Веди счет своим веснам и летам, Узри разницу между уткой и гусем (?), Послушайте голос тара (струнный инструмент) журавлей, Они перекликаются, называя имама Хусейна. Имамы покоятся в Кербеле, Имам Али достигает Шаха Аббаса (?), В пустыне Кербелы они танцуют самах, Они перекликаются, называя имама Хусейна Сейид Гази Ильхами (XIX в.) Два журавля прилетают с повязанной головой (?), Радуйся, мой журавль, радуйся, не Али ли ты? Один из них Мухаммад, другой Али. Радуйся, мой журавль, радуйся, не Али ли ты? Или, может быть, ты — Хаджи Бекташ Вели? Эти гимны чем-то напоминают и соответствующие русские песни (в том числе и ХХ века), где воины, погибшие в бою, превращаются в журавлей». Аверьянов Ю.А. Хаджи Бекташ Вели и суфийское братство бекташийа Памятник Культегина и тэсинская стела - это 8-й век н.э. "Римские деяния" с легендами, где впервые и появляются журавлиные люди - это 13-14 вв. Написаны эти новеллы были после нашествия монголов и других многочисленных кочевников. Влияние степных народов на Европу и Русь, тюркско-иранского мира, его мифологии и верований - несомненно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 13 декабря, 2021 Автор Share Опубликовано 13 декабря, 2021 Из комментариев вконтакте. "Не татарина, а тартара!Там же ясно написано слово "тартар",а кто такие тартары наверное не надо объяснять". Михаил, сможете прокомментировать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mikhail Gershtein Опубликовано 13 декабря, 2021 Share Опубликовано 13 декабря, 2021 4 часа назад, Butoff сказал: Из комментариев вконтакте. "Не татарина, а тартара!Там же ясно написано слово "тартар",а кто такие тартары наверное не надо объяснять". Михаил, сможете прокомментировать? Мой словарь переводит это слово как "татарин". И пример фразы: "scratch a Russian and a Tartar will come out" (поскреби русского - найдешь татарина). В сленге - "противник не по зубам", catch a Tartar - "нарваться на более сильного" или "получить отпор". Но можно, наверное, и так перевести - "тартар" в смысле "житель Тартарии, азиат". Тартарией в Европе называли неисследованную часть Азии: https://www.rgo.ru/ru/article/vsya-pravda-o-tartarii Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Butoff Опубликовано 13 декабря, 2021 Автор Share Опубликовано 13 декабря, 2021 Так мне оставлять как есть в тексте статьи? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mikhail Gershtein Опубликовано 13 декабря, 2021 Share Опубликовано 13 декабря, 2021 6 часов назад, Butoff сказал: Так мне оставлять как есть в тексте статьи? Конечно, оставлять. Татарин - это знают все, а "тартар" - вариант на любителя. Заменить на "азиат" - получится слишком широкое толкование. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.